Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
|Published (Last):||13 April 2013|
|PDF File Size:||20.77 Mb|
|ePub File Size:||13.55 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 by Dirk Delabastita
Books by Dirk Delabastita. Zoroo marked it as to-read Oct 21, The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment.
Wojtek marked it as to-read Aug 21, Eleonora Magni marked it as to-read Jul 19, It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ Archer must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Home About Help Search.
Target-culture frames, on the other hand, my be puzzling in a text which is set in the source-culture context.
Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible.
Please enter the message. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on dlabastita. In particular, the relationship between compensation and the translator’s ideology must be taken into account. Caught in the Frame: See tdanslation question about Wordplay and Translation….
Vandaele: Wordplay in translation
Please enter your name. Linked Data More info about Linked Data. This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children’s literature, ancient Chinese texts. Your request to send this item has been completed. My library Help Advanced Book Search. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: Nina Kladnik marked it as to-read Feb 25, WorldCat is the world’s largest library catalog, helping you find library materials online.
Account Options Sign in. There are no discussion topics on this book yet. Some features of WorldCat will not be available. Citations are based on reference standards. Hebrew Translation of Wordplay in Alices Adventures.
Wordplay and translation : special issue
Paperbackpages. The name field is required.
No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding ddelabastita in the target text. Jianan Xie rated it it was amazing Jan 22, The E-mail message field is required.
wordplat A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp Ritva Leppihalme University of Helsinki, Finland Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material or frames dordplay have undergone lexical, grammatical, or situational modification – is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether.
Search WorldCat Find items in libraries near you. Extended Special Issue Spik in Glyph? Ayyu rated it really liked it Nov 17,